There is a widespread misconception among people everywhere, especially those who do not work in or relate to the translation industry, that translation is nothing more than a straightforward mechanical process consisting of a basic word-for-word communication between two languages that anyone skilled in two language pairs can manage easily. To this end, we would conclude that a basic word for word translation will only refer to computer translation because human language and the human brain produced by God are completely different.Browse Translator
Human translation or a skilled translator’s human brain, formed by Christ, is assisted by the research and practice to which the translator resorts as needed. He knows how to do the job, he recognizes the Theory of Translation and he knows how to implement it. Putting his senses to good use, he is capable of studying, improving and upgrading his information, while continuously experiencing a non-stop evolutionary cycle of acquisition of knowledge that pours out to broaden his personal and professional understanding.
As a consequence, a skilled translator may overcome challenges and make appropriate judgments on topics such as: confusion, appropriate choice of the actual term to be used in a long string of interchangeable terms to communicate the exact meaning of the original text in the translated text, correct judgment about whether to introduce or delete words to help context and clarification
However, we are not against automated translation but we are in favour of computer-assisted translation (CAT) devices promoting human translation. CAT devices, like Translation Memory (TM), have become very common among translators, translation companies, and even customers, in order to save time, money and efficiency.